นักเขียนเป็นอาชีพหนึ่ง ที่ต้องทำงานแข่งกับเวลา หลายครั้งความคิดก็เกิดขี้เกียจขึ้นมาดื้อๆ ยิ่งใกล้เส้นตายต้องส่งต้นฉบับ ยิ่งคิดไม่ค่อยออก เลยทำให้นักเขียนนั้น แพ้ทางกับนาฬิกา อย่างผมนี่เห็นนาฬิกาครั้งใดอดผวาไม่ได้ทุกที เพราะรู้ดีกว่าใกล้เวลาต้องส่งงานแล้ว วันนี้กลับมาอารมณ์เดิมอีกแล้วคือ ใกล้เวลาจะต้องส่งต้นฉบับแล้ว พอดี หันขวับไปเจอนาฬิกา เอาล่ะ เขียนเรื่องใกล้ๆ
ตัวที่แพ้ทางกันนี่ล่ะ เริ่มที่
ตัวที่แพ้ทางกันนี่ล่ะ เริ่มที่
Clock (อ่านว่า คล็อค) “นาฬิกา”
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “นาฬิกา” หากใช้เป็นคำกริยา Clock จะแปลว่า “จับเวลา” นอกจากนี้ ยังมีอีกสำนวนที่พบบ่อยๆ นั่นคือ “ around the clock” มีความหมายว่า “ตลอด 24 ชม. หรือ ต่อเนื่องโดยไม่หยุดพัก” แถมให้อีกคำคือ Clockwise (อ่านว่า คล็อค ไวซ์) แปลว่า “หมุนตามเข็นตามนาฬิกา” มาดูกันต่อที่คำว่า
Watch (อ่านว่า วอซ) แปลว่า “นาฬิกา”
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “นาฬิกา” หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “เฝ้าดู จ้องมอง หรือ ระมัดระวัง” แต่หากไปเจอป้ายที่ไหนเขียนไว้ว่า “Watch Out” ให้รู้เลยว่านั่นคือคำเตือนที่หมายถึง “ให้ระมัดระวัง” สำหรับสัตว์ก็มีคำว่า Watch Dog ที่แปลว่า “หมาเฝ้าบ้าน” ที่น่าสนใจคือความหมายที่เป็นคำนามของ ทั้ง “Watch” กับ “Clock” นี้เหมือนกัน นั่นคือแปลว่า “นาฬิกา”
จุดแตกต่างกันคือ Watch หมายถึง “นาฬิกา ข้อมือหรือนาฬิกาที่พกพาติดตัวได้” ขณะที่ Clock หมายถึง “นาฬิกาตั้งโต๊ะ หรือ นาฬิกาแขวนผนัง” ซึ่งจะมีขนาดใหญ่กว่าและไม่สะดวกในการพกพาเหมือนกับ Watch การเลือกใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษให้ถูกต้องกับลักษณะของสิ่งของนั้น มีความจำเป็นที่เราต้องเรียนรู้ จะยึดแต่คำแปลภาษาไทยเป็นหลักอย่างเดียวถือว่าไม่พอครับ
อาจารย์บอม