ผมเพิ่งไปเจอคำศัพท์ภาษาอังกฤษคำหนึ่งทำให้ผมฉุกคิดขึ้นมาว่า ต้องนำคำนี้มาเล่าให้ท่านผู้อ่านฟังให้ได้ เพราะมีความน่าสนใจอยู่บางประการ ผมขอเริ่มที่คำว่า
Turkey (อ่านว่า เทอร์ คี) แปลว่า ประเทศตุรกี
คำนี้เป็นคำนาม เป็นชื่อของประเทศที่มีความน่าสนใจเพราะเป็นประเทศสองทวีปคือมีดินแดนอยู่ทั้งในทวีปเอเชียและทวีปยุโรป นอกจากนี้ประเทศนี้ยังเกี่ยวข้องกับชาวอุยกูร์ที่เคยเป็นประเด็นในบ้านเราไปเมื่อเร็วๆ นี้ด้วย ดังนั้นหากจะพูดถึง “ประเทศตุรกี” ในภาษาอังกฤษ เขาาจะใช้คำว่า Turkey โดยจะเขียนเป็นตัว T ใหญ่เสมอไม่ว่าจะอยู่ตรงไหนในประโยคก็ตาม ส่วนอีกคำคือ
Turkey (อ่านว่า เท้อร์ คี่) แปลว่า ไก่งวง
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ไก่งวง” ซึ่งเป็นไก่ที่ฝรั่งมังค่าเขานำมาอบทานกันเพื่อฉลองในวันขอบคุณพระเจ้าหรือที่เรียกกันติดปากว่า Thanksgiving Day ส่วนคำว่า “ไก่งวงอบ” ภาษาอังกฤษใช้คำว่า Roasted Turkey หากท่านสงสัยว่าทำไมต้องเป็นไก่งวง เป็นไก่แจ้ ไก่อู ได้ไหม อันนี้ผมก็ไม่ทราบเหมือนกันว่าทำไมถึงต้องเป็นไก่งวง เคยลองไปค้นๆ ดูก็พบว่าประวัติเกี่ยวกับเรื่องนี้มีที่มาหลากหลายเหลือเกินเลยไม่รู้จะยึดตำราไหนมาเล่าให้ท่านฟังดี กลัวเล่าไปแล้วจะผิด พาท่านออกอ่าวออกทะเลไปกันใหญ่
สำหรับความน่าสนใจของคำว่า Turkey คือตัวสะกดของประเทศตุรกี กับ ไก่งวง นี้เหมือนกันเลย การออกเสียงก็ยังเหมือนกันอีกด้วย แต่มีบางตำราบอกว่า ถึงจะเขียนเหมือนกัน แต่ออกเสียงต่างกันอยู่นิดหนึ่ง โดย Turkey ที่เป็นประเทศตุรกี จะออกเสียงว่า “เทอร์ คี” แต่ ถ้าเป็น turkey ไก่งวง จะออกเสียงว่า “เท้อร์ คี่” ซึ่งจะมีการเน้นเสียง ลากเสียงต่างกัน ลองอ่านออกเสียงกันดูนะครับ ใกล้เคียงกันจริงๆ หากไปเจอคำศัพท์แบบนี้ที่ไหน อย่าลืมนะครับว่าต้องระวังให้มากๆ
อาจารย์บอม