ช่วงนี้ผมมีเรื่องที่ต้องได้แวะเวียนไปที่โรงพยาบาลบ่อยๆ ทุกครั้งที่ได้ไปโรงพยาบาลจะเห็นคนที่เจ็บไข้ได้ป่วยรอการรักษาอยู่กันเต็มไปหมด บางคนก็นั่งบนรถเข็นมา บางคนก็นอนมาบนเตียงเข็นเลยทีเดียว พูดถึงเรื่องนี้แล้วทำให้ผมนึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับ เรื่อง “เจ็บไข้ได้ป่วย” ขึ้นมาได้ ขอเริ่มที่
Sick (อ่านว่า ซิค ) แปลว่า ป่วย
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “ป่วย หรือ ไม่สบาย” นอกจากจะใช้กับอาการไม่สบายทางกายแล้ว คำว่า Sick ยังใช้กับอาการ “ไม่สบายใจ รำคาญใจ หรือ ร้อนใจ” ได้อีกด้วย คำว่า Sick นี้ หากใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “คนป่วยหรือคนไข้” ส่วนคำที่ออกเสียงใกล้เคียงกันจนต้องนำมาจับคู่ประชันให้เห็นกันชัดๆ คือคำว่า
Six (อ่านว่า ซิคส์ ) แปลว่า หก
คำนี้เป็นคำนามก็ได้ เป็นคำคุณศัพท์ก็ได้ แปลว่า “หก” แต่ไม่ใช่ “น้ำหก” หรือ “นมหก” แต่หมายถึงจำนวนนับที่เป็นเลข 6 เช่น กล่อง 6 ใบ ชาย 6 คน เป็นต้น สังเกตให้ดีจะพบว่า คำว่า Sick – Six นั้น ออกเสียงใกล้เคียงกันจริงๆ โดยคำว่า Sick (ป่วย) จะออกเสียงโดยทิ้งเสียง “ค” หรือ “เคอะ” เล็กๆ ไว้ตอนท้าย ขณะที่ Six (หก) จะทิ้งเสียง “ส” ไว้ด้านท้าย
อย่างไรก็ตามแม้จะออกเสียงใกล้เคียงกันแต่ความหมายและคำแปลนั้นต่างกันมากมาย สำหรับคนที่ทำงานอยู่ในโรงพยาบาลหรือผู้ที่เกี่ยวข้องกับคนที่เจ็บไข้ได้ป่วย การออกเสียงและแยกแยะความหมายของคำทั้งสองนี้มีความสำคัญมาก เพราะหากแปลผิดฟังผิดก็อาจมีโอกาสที่จะให้เกิดอันตรายกับคนไข้หรือผู้ป่วยได้
หลังจากที่ได้มาเยี่ยมเยือนโรงพยาบาลและคนที่เจ็บไข้ได้ป่วยบ่อยๆ แล้ว ทำให้ผมเชื่ออย่างไม่มีข้อสงสัยใดๆ เลยว่า “ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ” จริงๆ ครับ