ช่วงนี้มีภาพยนตร์เกี่ยวกับทะเล เกี่ยวกับปลาฉลาม กำลังลงจอฉายอยู่ แต่วันนี้ผมไม่ได้จะมาเล่าเรื่องหนังหรอกครับวันนี้ แค่ผมไปสะดุดใจกับชื่อภาษาอังกฤษของหนังเรื่องนี้ต่างหาก บอกตรงๆ ว่า เห็นศัพท์คำนี้แล้วอดไม่ได้ที่จะนำมาเขียนให้ท่านได้อ่านกัน เพราะชื่อหนังนี้เป็นคำศัพท์ที่เราเจอบ่อย แต่มักจำสลับกันกับอีกคำหนึ่งที่มีส่วนคล้ายคลึงกัน ก่อนที่จะงงไปกันใหญ่ ผมขอเฉลยเลยแล้วกันว่า ผมกำลังพูดถึง
Shallow (อ่านว่า แช้ โหล่ ) แปลว่า “ ตื้น”
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แลว่า “ตื้นเขิน ผิวเผิน หรือ ไม่ลึกซึ้ง” จะใช้กับความตื้นของระดับน้ำ หรือความตื้นเขินของระดับสติปัญญาก็ได้ หากใช้เป็นคำนาม Shallow จะแปลว่า “ที่ตื้น หรือ น้ำตื้น” หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ทำให้ตื้น” ตัวอย่างประโยคเช่น
This river is too shallow to swim.
แม่น้ำสายนี้ตื้นเกินไปสำหรับการลงไปว่ายน้ำ
มาดูอีกคำที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ
Narrow (อ่านว่า แน้ โร่ว ) แปลว่า “ แคบ”
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “แคบ คับแคบ จำกัด หรือ ประหยัด” หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ทำให้แคบลง” หากใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “ทางแคบ หรือ ส่วนที่แคบ” ตัวอย่างประโยคเช่น
This river is too narrow to swim.
แม่น้ำนี้แคบเกินกว่าที่จะว่ายน้ำเล่นได้
จะเห็นว่าทั้ง Shallow และ Narrow แม้จะสะกดต่างกันอยู่บ้าง แต่การออกเสียงค่อนข้างใกล้เคียงกัน เราต้องระวังกันสักนิดหนึ่งครับ แม้ว่าสองคำนี้จะมีคำแปลที่แตกต่างกัน แต่ในความต่างก็มีความใกล้เคียงจนอาจทำให้เราเผลอแปลสลับกันได้ ขอย้ำอีกทีนะครับ shallow = ตื้น ส่วน narrow = แคบ ทำเป็นเล่นไปนะครับ ผมเคยเห็นคนที่แปลความหมายของคำคู่นี้ สลับกันไปกันมาหลายคนแล้ว และข้อสอบต่างๆ ก็ชอบออกคำศัพท์คู่นี้เสียด้วย จึงขอฝากท่านผู้อ่านให้แยกแยะความแตกต่างกันให้ดีๆ ระหว่าง “ตื้น” กับ “แคบ” ครับ
อาจารย์บอม