ช่วงเทศกาลปีใหม่นี้ เราคงมีโอกาสได้เห็นการ์ดอวยพร ที่มีคำว่า Season’s Greetings ปรากฏอยู่เต็มไปหมด คำว่า Season นี้มีความน่าสนใจเพราะการออกเสียงและตัวสะกด นั้นใกล้เคียงกันกับคำศัพท์บางคำ จนอดที่จะนำมาเทียบให้ท่านผู้อ่าน เห็นกันไม่ได้ ขอเริ่มที่คำว่า
Season (อ่านว่า ซี เซิ่น ) แปลว่า ฤดูกาล
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ฤดูกาล” หรือจะแปลว่า “เทศกาล” ก็ได้ แต่ถ้าเติม – ing ลงไปข้างท้าย กลายเป็น Seasoning (อ่านว่า ซี ซะนิ่ง) จะเป็นคำนามแปลว่า “เครื่องปรุงแต่งรส” ที่ไว้ใช้ใส่ในการปรุงอาหารต่างๆ ส่วนอีกคำที่มีการสะกดและออกเสียงคล้ายๆ กันนั่นคือ
Reason (อ่านว่า รี เซิ่น ) แปลว่า เหตุผล
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “เหตุผล” ถ้าเป็นคำกริยาจะแปลว่า “คิดอย่างมีเหตุมีผล หรือ ชี้แจงอย่างมีเหตุผล” จะเห็นได้ว่า ทั้งสองคำนี้สะกดและออกเสียงใกล้เคียงกันมาก โดยสะกดต่างกันแค่ตัวหน้าที่เป็น S กับ R นอกนั้นเหมือนกันหมดเลยส่วนการออกเสียงก็แทบจะเหมือนกันเลยทีเดียว ต่างกันแค่เสียงแรกเท่านั้น ดังนั้นถ้ามีโอกาสได้เจอะเจอคำใดคำหนึ่งในสองคำนี้ ต้องเงี่ยหูฟังการออกเสียง หรือดูตัวสะกดให้ดีๆ ไม่เช่นนั้นจะแปลความหมายผิดไปคนละทิศละทางได้
มาถึงตรงนี้ หลายคนอาจจะสงสัยว่า แล้ว Season’s Greetings ที่เห็นบน การ์ดอวยพรต่างๆ นั้น มีความหมายว่าอย่างไร คำนี้ ถ้าจะแปลแยกตามตัว จะได้คำว่า Season ที่แปลว่า “เทศกาล” + Greetings ที่แปลว่า “ คำอวยพร” รวมกันก็จะแปลว่า “คำอวยพรตามเทศกาล” ซึ่งหากจะแปลให้ได้ความหมายใกล้เคียงกับภาษาไทยมากที่สุด ผมคิดว่าน่าจะเป็น “ส.ค.ส. หรือ ส่งความสุข” นี่ล่ะ
เนื่องในโอกาสส่งท้ายปีเก่าต้อนรับปีใหม่นี้ ผมขออาราธนาสิ่งศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลายในสากลโลก ที่ท่านผู้อ่านแต่ละท่านให้ความเคารพนับถือ จงดลบันดาลให้ท่านประสบแต่ความสุขความเจริญ มีสุขภาพกาย สุขภาพใจ แข็งแรง ตลอดปีและตลอดไปครับ
Happy New Year 2014