“ชีวิตไม่ได้เป็นดั่งนถนนที่โรยด้วยกลีบกุหลาบ” ได้ยินวลีนี้ทีไรนึกถึงคำศัพท์ที่อยู่ในวลีนี้ขึ้นมาทุกที เพราะเรามักจะออกเสียงคำศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งที่อยู่ในวลีนี้สลับกันไปมาอยู่เสมอๆ
อย่ากระนั้นเลย ผมขอนำมาเล่าให้ฟังโดยเริ่มที่คำว่า
Rose (อ่านว่า โรส) แปลว่า ดอกกุหลาบ
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ดอกกุหลาบ ต้นกุหลาบ สีกุหลาบ ลายกุหลาบ กลิ่นกุหลาบ” คืออะไรๆ ที่เป็นกุหลาบนี่เรียกว่า Rose ได้หมด ดังนั้นก่อนจะฟันธงแปลลงไป จะต้องไปดูและตีความเอาในแต่ละประโยคว่าเขากำลังหมายถึงอะไรของกุหลาบ นอกจากนี้ Rose ยังสามารถแปลว่า “ปากพ่นของฝักบัวรดน้ำ” หรือ แปลว่า “นางงาม” ได้อีกด้วย และหากใช้เป็นคำกริยา Rose จะแปลว่า “ทำให้เป็นสีแดงหรือทำให้เป็นสีกุหลาบ” อย่างไรก็ตาม หาก Rose ไปโผล่เป็นกริยาในประโยคที่เป็น Past Tense จะหมายถึงกริยาช่อง 2ของคำว่า Rise ที่แปลว่า “ขึ้น” ดังนั้น คำว่า Rose นี้ ก่อนจะแปลจะตีความต้องสังเกตกันหลายชั้นหน่อย เพราะมีเรื่องของกริยาช่อง 2 ที่เผอิญไปสะกดเหมือนกันเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย มาดูอีกคำที่คล้ายๆ กันดีกว่า นั่นคือ
Road (อ่านว่า โรด) แปลว่า ถนน
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ถนน” ซึ่งถนนแบบนี้มักจะใช้ในกรณีเป็นถนนที่เชื่อมระหว่างเมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่ง โดยไม่เกี่ยงว่าจะต้องเป็นถนนลาดยางหรือ ถนนคอนกรีต ถนนอะไรก็ได้ถ้าเชื่อมระหว่างเมืองต่อเมือง เราเรียกว่า Road หมด นอกจากนี้ Road ยังแปลว่า “ทาง หรือ เส้นทาง” ได้อีกด้วย แถมให้อีกสำนวนที่มักพบเห็นบ่อยๆ ในภาษาอังกฤษ คือ On the road ซึ่งมีความหมายว่า “กำลังเดินทาง กำลังท่องเที่ยว”
คนไทยเรามักจะมีปัญหาในการออกเสียงคำว่า Rose – Road โดยการออกเสียง Rose จะต้องมีเสียง “ส” หรือ เสียง s ลงท้าย นั่นคือ “โรส” ขณะที่การออกเสียง Road จะต้องมีเสียง “ด” หรือ “d” ลงท้ายนั่นคือ “โรด” ปัญหาที่พบบ่อยๆ คือ ออกเสียง Road แต่ไปลงท้ายด้วย s และ พอออกเสียง Rose กลับไม่ยอมออกเสียง s ลงท้าย ซึ่งสำหรับฝรั่งหรือคนที่ฟังนั้นย่อมเกิดความเข้าใจผิดหรือไขว้เขวได้ว่า เรากำลังสื่อถึง Rose กุหลาบ หรือ Road ถนนกันแน่ การจะเก่งภาษาอังกฤษได้ไม่ใช่ “ถนน (Road) ” ที่โรยด้วย “กุหลาบ (Rose)” แต่ก็ไม่ใช่ถนนที่ยากเกินจะเดินผ่าน หากเราหมั่นฝึกฝนบ่อยๆ ครับ
อาจารย์บอม