ในสัปดาห์ที่ผ่านมาผมได้ติดตามข่าวการฆ่าข่มขืนผู้โดยสารที่เป็นเด็กผู้หญิงบนรถไฟ ด้วยความเศร้าสลดใจ และขอแสดงความเสียใจอย่างสุดซึ้งกับครอบครัวของผู้เสียชีวิตรวมทั้งขอเรียกร้องให้ผู้บริหารองค์กรนี้แสดงความรับผิดชอบต่อกรณีที่เกิดขึ้นด้วย ผมขอใช้เหตุการณ์นี้ นำเสนอคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องของการ “ข่มขืน” โดยขอเสนอคำว่า
Rape (อ่านว่า เรพ) แปลว่า “ข่มขืน”
คำนี้เป็นได้ทั้งคำกริยาและคำนาม ถ้าเป็นคำกริยาจะ แปลว่า “ข่มขืน” ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า “การข่มขืน” หากเราใช้เรียก ผู้ที่ข่มขืนผู้อื่น เราจะใช้คำว่า “Rapist” (อ่านว่า เรพ พิสท์ ) ส่วนคำศัพท์อีกคำหนึ่งที่ออกเสียงและสะกดใกล้เคียงกันนั่นคือ
Ripe (อ่านว่า ไร้พ ) แปลว่า “สุก”
คำนี้เป็นคำคุณศัพท์ (Adjective) แปลว่า “สุกงอม” หรือ “สุกเต็มที่” ใช้กับพวกผลไม้ ถ้าใช้กับคนจะแปลว่า “โตเป็นผู้ใหญ่เต็มตัว” ถ้าใช้เกี่ยวกับเรื่องงาน จะหมายถึง “มีความชำนาญเต็มที่แล้ว” ตัวอย่างประโยคเช่น
The senior manager has ripe experience in his field.
ท่านผู้จัดการอาวุโสมีประสบการณ์อย่างเต็มเปี่ยม(มีความชำนาญอย่างเต็มที่) ในสายงานของเขา
ที่เลือกคำศัพท์สองคำนี้มาเล่าให้ฟัง เพราะต้องการจะเทียบระหว่าง Rape – Ripe ซึ่งมีตัวสะกดแตกต่างกันเพียงแค่ a กับ i และการออกเสียงก็ไม่ต่างกันมากนัก ลองฝึกออกเสียงดูนะครับ Rape (เรพ) – Ripe (ไร้พ) สุดท้ายที่อยากฝากไว้เรื่องอาชญากรรมโดยเฉพาะการล่วงละเมิดทางเพศ หรือ การข่มขืน ถือเป็นปัญหาที่ใหญ่มากในสังคม ผมไม่อยากให้เรื่องแบบนี้เป็นแค่ไฟไหม้ฟาง ตื่นตัวป้องกันเพียงแค่ระยะสั้นๆ แต่อยากให้ร่วมมือกันรณรงค์และสอดส่องกันอย่างต่อเนื้องในระยะยาวด้วย เพราะเหตุการณ์แบบนี้อาจเกิดกับเราหรือคนใกล้ตัวเราได้ หากเราไม่ช่วยกันสอดส่องดูแล ….เป็นห่วงทุกคนนะครับ