Promise – Contract : ก็เคย “สัญญา”

promise


เสียงเพลงท่อนหนึ่งแว่วผ่านสายลม เข้ามากระทบหู  “ก็เคยสัญญา  เป็นมั่นเป็นหมาย” เนื้อเพลงเจ็บจี๊ดโดนใจ พาลให้นึกถึงใครคนหนึ่งซึ่งเคยสัญญาอะไรต่อมิอะไรกันไว้มากมายในสมัยวันวานยังหวานอยู่  แต่เพื่อมิให้บรรยากาศเข้าสู่วังวนแห่งความเศร้าสลดหรือดราม่ามากจนเกินไป เลยแว่บเข้าแนววิชาการสักหน่อย โดยขอหยิบยกคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้มาคุยให้ฟังมาดูคำแรกกันเลย
 
Promise (อ่านว่า พร๊อ มิส )  แปลว่า  “สัญญา”
 
คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา  ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า “คำสัญญา”  ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “สัญญา หรือ ให้สัญญา”    ลักษณะของคำว่า Promise จะเป็นเหมือนการให้ “คำมั่น” คือมักจะเป็นการสัญญาหรือให้คำสัญญาที่ออกมาจาก “ฝ่ายเดียว”  ขณะที่อีกคำคือ
 
Contract (อ่านว่า ค๊อน แทร็ค ) แปลว่า   “สัญญา”
 
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “คำสัญญา หรือ ข้อตกลง” หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ทำสัญญา”
ความน่าสนใจของคำว่า
Contract คือเป็นการสัญญาที่มีการตกลงกัน “ทั้งสองฝ่าย” ซึ่งต่างจาก Promise ซึ่งเป็นการให้สัญญาเพียงฝ่ายเดียว 
 

เมื่อรู้ความแตกต่างระหว่างทั้งสองคำนี้แล้วเวลาเจอคำว่า  Promise  นี่ก็อย่าเพิ่งไปเชื่ออะไรจนหมดใจเพราะอาจเปลี่ยนแปลงได้ตลอดเวลา เพราะมาจากคน “ฝ่ายเดียว”  แต่ถ้าเมื่อไร Promise พัฒนากลายเป็น  Contract เมื่อนั้น น้ำหนักความมั่นคงหนักแน่นก็จะเพิ่มขึ้น เพราะมีอีกฝ่ายมาร่วมให้สัญญาด้วย ขอให้ทุกท่านโชคดีกับคำสัญญา อย่าได้ผิดหวังชอกช้ำ จนต้องจิบน้ำใบบัวบกสลับกับครวญเพลง “ก็เคยสัญญา………เป็นมั่นเป็นหมาย    ก็เคยสัญญา….ช่างพูดง่ายดาย” นะครับ



อาจารย์บอม

 

   

About Ajbomb

นักหาเรื่อง นักเล่าเรื่อง นักเขียน นักแปล รักการสอน รักเด็ก รักสัตว์ รักธรรมชาติ รักษ์โลก

ใส่ความเห็น

อีเมลของคุณจะไม่แสดงให้คนอื่นเห็น