เสียงเพลงท่อนหนึ่งแว่วผ่านสายลม เข้ามากระทบหู “ก็เคยสัญญา เป็นมั่นเป็นหมาย” เนื้อเพลงเจ็บจี๊ดโดนใจ พาลให้นึกถึงใครคนหนึ่งซึ่งเคยสัญญาอะไรต่อมิอะไรกันไว้มากมายในสมัยวันวานยังหวานอยู่ แต่เพื่อมิให้บรรยากาศเข้าสู่วังวนแห่งความเศร้าสลดหรือดราม่ามากจนเกินไป เลยแว่บเข้าแนววิชาการสักหน่อย โดยขอหยิบยกคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้มาคุยให้ฟังมาดูคำแรกกันเลย
Promise (อ่านว่า พร๊อ มิส ) แปลว่า “สัญญา”
คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยา ถ้าเป็นคำนาม จะแปลว่า “คำสัญญา” ถ้าเป็นคำกริยา จะแปลว่า “สัญญา หรือ ให้สัญญา” ลักษณะของคำว่า Promise จะเป็นเหมือนการให้ “คำมั่น” คือมักจะเป็นการสัญญาหรือให้คำสัญญาที่ออกมาจาก “ฝ่ายเดียว” ขณะที่อีกคำคือ
Contract (อ่านว่า ค๊อน แทร็ค ) แปลว่า “สัญญา”
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “คำสัญญา หรือ ข้อตกลง” หากใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ทำสัญญา”
ความน่าสนใจของคำว่า Contract คือเป็นการสัญญาที่มีการตกลงกัน “ทั้งสองฝ่าย” ซึ่งต่างจาก Promise ซึ่งเป็นการให้สัญญาเพียงฝ่ายเดียว
ความน่าสนใจของคำว่า Contract คือเป็นการสัญญาที่มีการตกลงกัน “ทั้งสองฝ่าย” ซึ่งต่างจาก Promise ซึ่งเป็นการให้สัญญาเพียงฝ่ายเดียว
เมื่อรู้ความแตกต่างระหว่างทั้งสองคำนี้แล้วเวลาเจอคำว่า Promise นี่ก็อย่าเพิ่งไปเชื่ออะไรจนหมดใจเพราะอาจเปลี่ยนแปลงได้ตลอดเวลา เพราะมาจากคน “ฝ่ายเดียว” แต่ถ้าเมื่อไร Promise พัฒนากลายเป็น Contract เมื่อนั้น น้ำหนักความมั่นคงหนักแน่นก็จะเพิ่มขึ้น เพราะมีอีกฝ่ายมาร่วมให้สัญญาด้วย ขอให้ทุกท่านโชคดีกับคำสัญญา อย่าได้ผิดหวังชอกช้ำ จนต้องจิบน้ำใบบัวบกสลับกับครวญเพลง “ก็เคยสัญญา………เป็นมั่นเป็นหมาย ก็เคยสัญญา….ช่างพูดง่ายดาย” นะครับ
อาจารย์บอม