ฝรั่งชาวตะวันตกถือเรื่องการตรงต่อเวลาเป็นเรื่องที่มีความสำคัญเป็นอย่างมาก ในขณะที่บ้านเรา การนัดหมายกันในแต่ละครั้ง อาจจะต้องทำใจเผื่อเวลาไว้ว่าอาจจะมาสายหรือถึงขั้นมีการเลื่อนนัดออกไป เนื่องจากปัญหาจราจรและสารพัดปัญหาข้ออ้างที่จะหยิบยกมาแก้ตัว ฝรั่งเขาถือว่าคนที่นัดแล้วไม่เป็นนัด เป็นคนที่ไม่น่าคบหาหรือร่วมทำธุรกิจด้วย คำศัพท์ในภาษาอังกฤษ มีคำที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้อยู่ 2 คำ ขอยกมาเล่าให้ฟังโดยเริ่มที่
Delay (อ่านว่า ดิ เล) แปลว่า “เลื่อนออกไป”
คำนี้เป็นได้ทั้ง คำกริยา และ คำนาม โดยมีความหมายว่า “เลื่อนออกไป หรือ ล่าช้า ” โดยจะมีความหมายสื่อไปในทางที่ “ไม่ตรงต่อเวลา หรือ ถึงเวลานัดหมายแล้วก็ยังไม่มา หรือ ล่าช้าไปกว่ากำหนด” ในขณะที่อีกคำหนึ่งซึ่งมีความหมายใกล้เคียงกันนั่นคือ
Postpone (อ่านว่า โพส โพน ) แปลว่า “เลื่อนออกไป”
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “เลื่อนออกไป” มักใช้ในกรณีที่เวลานัดหมายนั้นยังมาไม่ถึง แต่อาจเกิดเหตุการณ์บางอย่างที่ทำให้ไปตามนัดไม่ได้ จึงต้องมีการเปลี่ยนแปลงหรือ เลื่อนเวลานัดหมายให้เป็นเวลาใหม่
จะเห็นได้ว่าความแตกต่างที่สำคัญในการใช้งานระหว่างคำ 2 คำนี้ คือ คำว่า Delay ใช้ในกรณี “ถึงเวลานัดแล้ว” แต่มาไม่ตรงต่อเวลา ส่วน Postpone ใช้ในกรณี “ยังไม่ถึงเวลาที่นัด” แต่บอกเลื่อนก่อนล่วงหน้า
สำหรับผมแล้วทั้งสองคำนี้ล้วนส่งผลที่ไม่ค่อยดีนักต่อความสัมพันธ์ในระยะยาว เพราะเป็นการนัดหมายแล้วไม่เป็นไปตามนัดด้วยกันทั้งคู่ แต่ถ้าถามระดับความเสียหายแล้ว ผมมองว่า การ Delay ส่งผลลบรุนแรงมากกว่า Postpone เพราะอย่างน้อยการ Postpone ก็ยังเป็นการบอกเลื่อนนัดล่วงหน้า ก่อนที่จะถึงเวลานัด ขณะที่ Delay นี่ขนาดถึงเวลานัดแล้ว ก็ยังไม่เห็นมา ปล่อยให้คนรอ รอเก้อ รอแล้ว รอเล่า บางคนเฝ้ารอบางอย่างที่ Delay ไปจนตราบสิ้นลมหายใจ ลักษณะแบบนี้ถ้านำไปสร้างเป็นภาพยนตร์ คงจะต้องตั้งชื่อเรื่องว่า “Delay Forever” กันล่ะครับ
อาจารย์บอม