มีคำพังเพยอยู่อันหนึ่ง ที่บอกว่า “อย่าไปรีดเลือดกับปู” ซึ่งมักใช้ในการเปรียบเทียบทำนองว่า อย่าไปคาดคั้น เอาอะไรจากคนที่ไม่มีจะให้เลย ประมาณว่า ปูมันไม่มีเลือด ยังจะไปเอาเลือดจากมันอีก แม้ว่าแท้จริงแล้วตามหลักวิทยาศาสตร์ “ปูเป็นสัตว์ที่มีเลือด” นะครับ แต่เลือดของน้องปู จะมีสีที่ค่อนออกไปทาง “ฟ้าใส” จนมองแทบไม่เห็น คนโบราณเลยเข้าใจว่า ปูนั้นเป็นสัตว์ที่ไม่มีเลือดนั่นคือที่มาของคำพังเพย ดังกล่าวข้างต้น วันนี้ผมไม่ได้จะมารีดเลือดจากปู แต่จะมานำเสนอคำศัพท์ที่เกี่ยวกับปู โดยขอเริ่มที่
Crab (อ่านว่า แครบ ) แปลว่า ปู
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ ปู” หากใช้ “Crab” กับคนจะหมายถึง “คนที่อารมณ์ฉุนเฉียวหรือโมโหร้าย” คำว่า “Crab” ยังสามารถใช้เป็นคำกริยาได้ด้วยโดยจะแปลว่า “หาเรื่อง หรือ บ่นว่า” หากไปเจอคำว่า “Crab” ในงานก่อสร้างจะหมายถึง “เครื่องยกของหนัก หรือ ปั้นจั่น” ส่วนอีกคำที่คล้ายๆ กันและอยากนำมาเล่าให้ฟังนั่นคือ
Crap (อ่านว่า แครพ ) แปลว่า “ขยะ”
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ขยะ หรือ อุจจาระ” นอกจากนี้ยังแปลว่า “เรื่องเหลวไหล หรือ เรื่องโกหก” ถ้าใช้ “Crap” เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ถ่ายอุจจาระ” ฟังๆ ดู แต่ละคำแปลล้วนแล้วแต่ไม่ค่อยเจริญอาหารกันสักเท่าไร หากท่านอ่านมาถึงตรงนี้ในขณะกำลังรับประทานอาหารอยู่พอดี กระผมต้องขอกราบอภัยด้วย
ที่ยกคำศัพท์ทั้งสองมาเล่าในวันนี้เพราะต้องการให้เห็นว่านอกจากตัวสะกดที่ใกล้เคียงกัน ทั้ง Crab และ Crap ยังออกเสียงแทบจะเหมือนกัน ถ้าฟังผ่านๆ แยกแทบไม่ออก แต่จะว่าไปแล้ว ทั้งสองคำนี้ก็ยังพอมีความแตกต่างให้เห็นอยู่บ้าง แม้ว่าจะต่างกันแค่นิดเดียวก็ตาม นั่นคือเสียงลงท้าย ของ Crab (ปู) จะเป็นเสียง b หรือ ออกเสียง “เบอะ” เบาๆ ลงท้าย ขณะที่ถ้าเป็น Crap (ขยะ) จะเป็นเสียง p หรือออกเสียงเป็น “เพอะ” เบาๆ ลงท้าย ต่างกันนิดเดียวจริงๆ แต่คำศัพท์ที่แตกต่างกันนิดเดียวแบบนี้กลับมีความสำคัญมาก เพราะในภาษาอังกฤษ หากฟังผิด หรือพูดเพี้ยน นิดเดียว ความหมายห่างกันไกลไปกันคนละเรื่องเลยนะครับ
อาจารย์บอม