อากาศร้อนๆ แบบนี้ เห็นคนหลบลมร้อนเข้าห้างสรรพสินค้ากันเป็นพัลวัน อากาศร้อนกับเมืองไทยนี่จะว่าไปแล้วก็เป็นของคู่กัน แต่หลายคนคิดว่า น่าจะดีกว่า ถ้าได้อยู่ในที่อากาศเย็นๆ พูดถึงคำว่า “เย็น” ผมนึกถึงคำศัพท์คำนี้ขึ้นมาเลย
Cold (อ่านว่า โคลด์) แปลว่า “เย็น”
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ความหนาวเย็น” หากใช้เป็นคำคุณศัพท์ ขยายคำนาม ที่เกี่ยวกับคน จะหมายถึง คนที่ “เย็นชา” ก็ได้ หากใช้ขยายคำนามอื่นๆ จะหมายสิ่ง “ที่หนาวเย็น” เช่น cold water น้ำที่หนาวเย็น คำว่า Cold จะบ่งบอกระดับความหนาวเย็นว่า หนาวเย็นกว่า “cool” ที่แค่ “เย็น” เฉยๆ ไม่ถึงกับหนาว นอกจากนี้ยังมีสำนวนว่า catch cold แปลว่า “เป็นหวัด” ไม่ได้แปลว่า “จับหวัด” นะครับ (555) นอกจาก Cold แล้วมีอีกคำที่น่าสนใจนั่นคือ
Coal (อ่านว่า โคล) แปลว่า “ถ่านหิน”
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ถ่านหิน” หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ใส่ถ่าน” หรือ “เผาให้เป็นถ่าน” หากสังเกตให้ดี จะเห็นว่า Cold – Coal ออกเสียงใกล้เคียงกันมาก ตัวสะกดก็ยังจะไปคล้ายๆ กันอีก แต่จริงๆ แล้วสองคำนี้ออกเสียงต่างกันอยู่เล็กน้อยเพราะว่า Cold (หนาวเย็น) จะออกเสียงโดยมีเสียง (D) ลงท้าย ขณะที่ Coal (ถ่านหิน) จะออกเสียงโดยมีเสียง (L) ลงท้าย
คำศัพท์ภาษาอังกฤษหลายคำนั้นมีความใกล้เคียงกันมาก เราต้องหมั่นสังเกตหาความแตกต่างไว้ให้ดี ไม่เช่นนั้นเราอาจจะสะกดผิดหรือออกเสียงผิดและท้ายสุดคือสื่อความหมายผิดไปทั้งหมด หากอยากเก่งภาษาอังกฤษต้องท่องศัพท์ที่คล้าย ๆ กันแบบนี้ให้ท่องขึ้นใจไว้เลยครับ
อาจารย์บอม