ช่วงนี้เห็นคนดังหลายคนในบ้านเรา กำลังเห่อกระแสเอาน้ำเย็นในถังมาราดตัวซึ่งมีต้นกำเนิดมาจากฝรั่งมังค่าเมืองนอกเมืองนาโดยมีวัตถุประสงค์เพื่อเป็นการรณรงค์หาเงินบริจาคให้องค์กรที่ทำงานเกี่ยวกับโรค ALS โดยนำเอาถังใส่น้ำเย็นๆ หรือน้ำแข็งแล้วนำมาราดตัวเอง ผมจะไม่พูดถึงรายละเอียดของโครงการนะครับ แต่อยากจะพูดถึงคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเรื่องนี้นั่นคือ
Bucket (อ่านว่า บั๊ค เค็ท ) แปลว่า ถังน้ำ
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ถังน้ำ” หรือ “กระป๋อง” ใส่น้ำ
ถ้าเป็นคำกริยาจะแปลว่า “ใส่ถัง” ความน่าสนใจของคำๆ นี้อยู่ตรงการออกเสียงที่มีความคล้ายคลึงและใกล้เคียงกันกับคำว่า
Basket (อ่านว่า บ้าส เก็ท ) แปลว่า ตะกร้า
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “ตะกร้า” ซึ่งแน่นอนย่อมไม่เหมือนกัน Bucket ซึ่งแปลว่า “ถังน้ำ” แม้ว่าการออกเสียงและตัวสะกดจะค่อนข้างคล้ายคลึงกันก็ตาม ผมเห็นว่าคำศัพท์แบบนี้ เราควรต้องหมั่นนำมาเทียบมาฝึกออกเสียงมาฝึกเขียน ฝึกสะกด ให้เห็นชัดๆ รับรองว่าจะทำให้พัฒนาการทางด้านภาษาอังกฤษของเรารุดหน้าไปได้อย่างรวดเร็วเลยทีเดียว
อาจารย์บอม