เมื่อวันก่อนผมนั่งดูรายการสอนทำอาหารทางโทรทัศน์เห็นเขากำลังใช้กระทะผัดอาหารอยู่ทำให้นึกถึงคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเครื่องครัวชิ้นนี้ขึ้นมาได้เลยขอนำมาเล่าให้ฟังโดยเริ่มที่
Wok (อ่านว่า วอค) แปลว่า กระทะ
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “กระทะ”
โดยเป็นกระทะที่มีก้นกระทะลึกลงไปเป็นรูปโค้ง ไม่ใช่กระทะแบนๆที่ไว้ทอดไข่ดาว แต่เป็นกระทะที่คนเอเชียบ้านเราหรือคนจีนใช้ในการผัดผักบุ้งไฟแดงหรือทำกับข้าวต่างๆ สำหรับฝรั่ง Wok นี่ถือเป็นของพิเศษเพราะในครัวบ้านเขาจะใช้กระทะที่ก้นแบนและตื้น โดยจะเรียกว่า Pan(อ่านว่า แพน) ที่หยิบคำว่า Wokมาเล่าให้ฟัง ไม่ใช่จะมาสอนการใช้กระทะทำผักบุ้งไฟแดงแต่อยากนำมาเปรียบเทียบกันกับคำว่า
โดยเป็นกระทะที่มีก้นกระทะลึกลงไปเป็นรูปโค้ง ไม่ใช่กระทะแบนๆที่ไว้ทอดไข่ดาว แต่เป็นกระทะที่คนเอเชียบ้านเราหรือคนจีนใช้ในการผัดผักบุ้งไฟแดงหรือทำกับข้าวต่างๆ สำหรับฝรั่ง Wok นี่ถือเป็นของพิเศษเพราะในครัวบ้านเขาจะใช้กระทะที่ก้นแบนและตื้น โดยจะเรียกว่า Pan(อ่านว่า แพน) ที่หยิบคำว่า Wokมาเล่าให้ฟัง ไม่ใช่จะมาสอนการใช้กระทะทำผักบุ้งไฟแดงแต่อยากนำมาเปรียบเทียบกันกับคำว่า
Work (อ่านว่า เวิร์ค ) แปลว่า งาน หรือ การทำงาน
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “งาน หรือการทำงาน” ถ้าใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า
“ทำงาน” ตัวอย่างประโยคเช่น
“ทำงาน” ตัวอย่างประโยคเช่น
When he was young, he worked very hard.
เมื่อเขายังเป็นหนุ่มอยู่ เขาทำงานหนักมาก
จะเห็นว่า Wokที่แปลว่า “กระทะ” กับ Workที่แปลว่า “ทำงาน” ออกเสียงคล้ายกัน ลองฝึกดู Wok (วอค) – Work (เวิร์ค) นอกจากจะออกเสียงคล้ายกันแล้ว ตัวสะกดยังต่างกันแค่นิดเดียว คือ Wok (กระทะ) ไม่มี rแต่ Work (ทำงาน) นั้นมี r ต่อไปนี้จะเขียนจะอ่าน คำสองคำนี้ ต้องระมัดระวังให้ดี เพราะแทนที่จะได้“งาน” ได้การอาจได้ อาจได้ “กระทะ” มาแทนนะครับ