ในยุคที่ประเทศไทยกำลังจะก้าวเข้าสู่ AEC ผ่านไปไหนมาไหนมักจะเห็นสารพัดป้ายโฆษณาล้วนแต่มีภาษาอังกฤษกำกับคู่มากับภาษาไทยเสมอ แต่ปัญหาที่ผมสังเกตเห็นบนป้ายเหล่านี้คือ คำศัพท์ภาษาอังกฤษที่ใช้มักจะสะกดผิดจนทำให้ความหมายที่ต้องการสื่อนั้นออกมาในทางตรงกันข้าม วันนี้ผมจะมาเล่าให้ฟังถึงคำศัพท์คู่หนึ่งที่อยู่ในข่ายนี้ นั่นคือ
Fight (อ่านว่า ไฟ้ท์ ) แปลว่า ต่อสู้
คำนี้เป็นคำกริยา แปลว่า “ต่อสู้” หากใช้เป็นคำนามจะแปลว่า “การต่อสู้ การแข่งขัน หรือ การชกมวย” ก็ได้ คำนี้ไม่ว่าจะเป็นคำกริยาหรือคำนามก็สะกดว่า “Fight” เหมือนกัน แต่ที่น่าสนใจคือ ยังมีคำศัพท์อีกคำหนึ่ง ที่คล้ายคลึงกันกับคำนี้ นั่นคือ
Flight (อ่านว่า ไฟ้ล์ท ) แปลว่า การบิน
คำนี้เป็นคำนาม แปลว่า “การบิน หรือ เที่ยวบิน” ถ้าใช้เป็นคำกริยาจะแปลว่า “ลักษณะของการบินที่เป็นฝูงๆ” นอกจากเรื่องที่เกี่ยวกับการบินหรือเที่ยวบินแล้ว ในบางประโยค Flight ยังแปลว่า “การหนี” ได้อีกด้วย จะเห็นว่าแม้ตัวสะกดของ Fight – Flight จะต่างกันแค่ มีแอล (L) กับไม่มีแอล (L) รวมทั้งการออกเสียงก็ใกล้เคียงกันเหลือเกิน แต่หากเขียนผิดหรือสะกดพลาดไปหน่อยเดียว ความหมายที่ออกมากลับต่างกันราวฟ้ากับเหว ระหว่าง Fight = ให้สู้ต่อ – Flight = ให้หนีไปซะ
ดังนั้น หากท่านจะเขียนป้ายเชียร์หรือให้กำลังใจใครต่อใคร ขอให้จำตัวสะกดของคำศัพท์ 2 คำนี้ไว้ให้แม่นๆ เพราะอย่างที่บอกถ้าเขียนผิดนิดเดียวจาก Fight เป็น Flight ความหมายดีๆ จาก “สู้ต่อไป” กลายเป็นให้ “หนีไปไกลๆ” ซะอย่างนั้น ผมลองหลับตานึกสีหน้าของคนที่ได้อ่านป้ายอันนี้จนจบแล้ว เดาไม่ออกว่าท่านจะได้รับกำลังใจให้สู้ต่อหรือท้อหมดกำลังใจจนต้องรีบเผ่นออกไปให้ไกลๆ กันแน่