หากขับรถไปตามต่างจังหวัดในช่วงฤดูร้อนแบบนี้ เราก็จะได้เห็นต้นไม้หลากสีเต็มสองข้างทางไปหมด ต้นไม้พวกนี้สลัดใบทิ้งเหลือแต่ดอกสีสันสวยงามออกมาโชว์กันเต็มที่ทั้งสีเหลืองสีแดงและสารพัดสี บอกได้คำเดียวว่า สวยงามจริงๆ เมื่อพูดถึงเรื่องใบไม้ และการสลัดทิ้งทำให้ผมนึกถึงคำศัพท์ภาษาอังกฤษคู่หนึ่งขึ้นมาได้ เริ่มที่
Leaf (อ่านว่า ลิฟ ) แปลว่า “ใบไม้”
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “ใบไม้” หรือ “กลีบของดอกไม้” ก็ได้ หากใช้เป็นคำกริยา จะแปลว่า “ผลิใบอ่อน” หากใช้ในแวดวงหนังสือ หรือ แวดวงการพิมพ์ จะหมายถึง “หน้ากระดาษ” นอกจากนี้ยังมีคำว่า Leaf out ที่แปลว่า “ ร่วงหล่น (ใช้กับใบไม้)” ความน่าสนใจของคำนี้ อยู่ตรงที่ยังมีคำอีกคำหนึ่งซึ่งมีความใกล้เคียงกัน นั่นคือ
Leave (อ่านว่า ลีฟ ) แปลว่า “ออกจาก”
คำนี้เป็นคำกริยาแปลว่า “ออกจาก” หรือ “ออกเดินทาง” เช่น
I will leave Bangkok on Friday night.
ฉันจะออกจากกรุงเทพวันศุกร์ช่วงค่ำ
นอกจากนี้คำว่า Leave ยังสามารถนำไปใช้เป็นคำนามได้อีกด้วย โดยจะแปลว่า “การลาหยุด” ยกตัวอย่างเช่น หากจะลาป่วย ก็จะใช้คำว่า Sick Leave ซึ่งแปลว่า “ลาป่วย” มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า
I wish I could take a sick leave today.
ฉันได้แต่ (แอบ)หวังว่าจะได้ลาป่วย ในวันนี้
ความน่าสนใจของ Leaf (ใบไม้) กับ Leave (ออกจาก) อยู่ที่ตรง ที่การออกเสียงครับ คำสองคำนี้ ออกเสียงใกล้เคียงกันมาก นอกจากนี้ รูปพหูพจน์ของ Leaf ยังออกมาใกล้เคียงกับ Leave อีกด้วย นั่นคือ Leaves ซึ่งมีการเติม s เข้าไป โดยจะแปลว่า “ใบไม้หลายๆ ใบ” ดังนั้น หากท่านไปเจอคำศัพท์ทั้งสองคำนี้ที่ไหนให้สังเกตดีๆ ว่า Leaves ที่ท่านเห็นนั้นเป็นรูปพหูพจน์ของ Leaf หรือ เป็น Leave ที่เติม s เพราะกำลังทำหน้าที่กริยาของประโยคอยู่ ระวังให้ดีนะครับ พลาดกันมาหลายรายแล้ว ทั้งการออกเสียงและการสะกด รวมถึงการแปลความหมายด้วยสำหรับคำคู่นี้
อาจารย์บอม