นั่งอ่านรายงานข่าวที่ว่า ชายคนหนึ่งโดนปลาฉลามกัดขาขาด ขณะกำลังถ่ายรูป Selfie ตัวเอง ใต้น้ำ โดยในภาพจะเห็นปลาฉลามกำลังจะพุ่งเข้าโจมตีจากด้านหลัง โดยในรายละเอียดของข่าวบอกว่านี่คือภาพสุดท้ายของเขาและภาพนี้โดนอัพโหลดแบบอัตโนมัติลงบนเฟซบุ๊คของตัวเขาเอง อ่านตอนแรกก็อินไปกับข่าวนี้ด้วย แต่อีกพักเดียวมีคนมาให้ความเห็นใต้ภาพข่าวนั้นว่าเป็น
Hoax (อ่านว่า โฮค ซ์) แปลว่า หลอกเล่น
คำนี้เป็นได้ทั้งคำนามและคำกริยาแปลว่า “หลอกลวง หรือ หลอกเล่น” ดังนั้นสรุปก็คือ ภาพถ่ายกับปลาฉลามที่ว่านั้นเป็นภาพตัดต่อ กลายเป็นเรื่องล้อเล่นหรือหลอกเล่น หรือ Hoax ไปซะอย่างนั้น ดังนั้นถ้าไปพบไปเห็นรูปอะไรแปลกๆ แผลงๆ บนอินเตอร์เน็ตก่อนจะตัดสินใจเชื่อ ให้ลองดูสักนิดว่า ว่าเป็น Hoax หรือเปล่า ที่ผมสนใจคำนี้เพราะมีอีกคำที่คล้ายๆ กัน นั่นคือ
Hawk (อ่านว่า ฮอค ) แปลว่า “เหยี่ยว”
คำนี้เป็นคำนามแปลว่า “เหยี่ยว” หรือจะใช้เรียกนกประเภท ที่ล่าเหยี่อเป็นอาหารก็ได้ ถ้าใน ทางการเมืองการปกครอง คำว่า Hawk นี่จะหมายถึงพวก “สายเหยี่ยว” ที่นิยมใช้กำลังทหารหรือใช้ความรุนแรงในการแก้ปัญหามากกว่าใช้การเจรจาพูดคุย คำว่า Hawk นี้ถ้าเป็นคำกริยายังอาจหมายถึง “ขากเสลด หรือไอเพื่อให้เสมหะออกมา” จะเห็นได้ว่า Hoax และ Hawk นั้นออกเสียงใกล้เคียงกันมากๆ โดย Hoax จะออกเสียงยาวกว่าเล็กน้อยและ มีเสียง “ซ” ลงท้าย ขณะที่ Hawk ลงท้ายด้วยเสียง “ค” คำในภาษาอังกฤษที่ออกเสียงคล้ายๆ กันแบบนี้ เราต้องระมัดระวังให้ดี เพราะถ้าออกเสียงพลาดนิดเดียวจาก “เหยี่ยวนักล่า” จะกลายเป็นว่า “หลอกกันเล่น” หรือเปล่า?
อาจารย์บอม